LANGUAGE FACILITY AND ITS LIMITATIONS
Like many people, I tend to assume that if I can do something fairly well without much effort, the skill must be an easy one to acquire, and people who botch it just aren’t trying very hard. (Finding your way back to a place you’ve been only once before; doing your own taxes; or changing your oil are, by contrast, really, really difficult tasks, and anyone who manages them is, by definition, a genius.)
I have felt this way about verbal expression for a long time. Sloppy sentence structure makes me crazy. I’m not much of a nitpicker regarding split infinitives, ending a sentence with a proposition, using “they” instead of “he or she,” or many other rules that seem to be handed down by the Grammar Police rather than to have evolved organically in the service of clarity and grace. But I resent having to work to extract the basic meaning of a sentence, and flinch at hodgepodge construction the way I would at a pile of random bricks masquerading as a house. And I become impatient with people who insist that the literal meaning of a sentence, paragraph, or page is different from what’s obviously there. If you would only try, I think.
Then, last week, I went to Belgium. As always when our family travels, we assumed our traditional roles: Bill as the expert on the history and culture of the region; Ben as the nearly infallible navigator and decoder of transportation systems and ticket vending machines; and me as the communicator.
I have, in the past, found it difficult to understand how anyone from the US has trouble managing in Europe. Most people around the world speak at least some English now, and even if they don’t, Germanic languages are a lot like English, and most Americans speak at least a little of some Romance languages, so what is the problem? I speak enough French and Spanish to make reservations, order food, ask directions, buy tickets, and make superficial conversation. I don’t speak Italian, but I get by in Italy with “Spanglais,” a bizarre mélange of French, Spanish, and English spoken in an approximation of an Italian accent, that somehow does the trick. I don’t speak German, but in Augsberg, as recorded here, I went to a dinner party where most people didn’t speak English, and managed, through guessing at the meaning of words that sounded sort of like English words, and filling in the rest with charades, to have “conversations” about parenting, food, and the differences in national personality between Germany and the US.
So I thought Belgium would be no problem. And in Brussels, that was the case. Most people we encountered spoke a combination of English and French that was easy to understand and respond to, and when I had to get by on just French, that was doable, too.
Then we went on to Bruges, where I had to hold conversations with, and get important information from, people whose only language was Dutch.
Dutch is apparently a great language, but I can’t make sense out of it. I understand, intellectually, that it is not that different from German, but it doesn’t sound like German to me. It sounds like the other person is saying “Floodle bloodle oggernogger” over and over until my brain freezes.
I had this experience in Amsterdam, but fortunately, most people spoke some English, and in those places where they didn’t, we had Dutch friends to translate. I always assumed, though, that if left to fend for myself, I would be able to do so.
Ha. We missed out on a delicious-looking and –smelling lunch because I couldn’t make sense out of the menu. And if not for Ben’s stellar navigational skills, we might still be wandering around looking for the train station.
We didn’t need to visit Waterloo; Waterloo had come to me. I returned home a chastened woman.
I have been reflecting since then on what an enormous privilege it is to be able to make oneself understood, and to understand. It seems miraculous that here in New York, not only can I read menus, follow directions and make light conversation—I can engage in deep, nuanced discussions with friends and clients; I can read novels and write this column. And I’m pledged to remember Bruges when I’m tempted to get petty about others’ grammar or reading comprehension skills. If they’re doing better than floodle bloodle oggernogger, we’re ahead of the game.
Next week: Caroline Leavitt on Beginnings
Susan O'Doherty, Ph.D., is a clinical psychologist with a New York City-based practice. A fiction writer herself, she specializes in issues affecting writers and other creative artists. She is the author of Getting Unstuck without Coming Unglued: A Woman's Guide to Unblocking Creativity (Seal, 2007). Her Career Coach column appears every Monday on Inside Higher Ed's Mama, Ph.D. blog, and she is a regular guest panelist on Litopia After Dark. She can be reached at Dr.Sue at mindspring dot com.
Recent Comments